Préparatifs de la fête au clair de lune – お月見の準備

Today, August 15th of lunar calendar is the day for viewing the full moon.
In Okinawa, we offer rice cake ; FUCHAGI at a household altar, a family Buddhist altar and the moon, with God of the fire for the viewing the moon.
I learned how to make FUCHAGI from my neighborhoods.

Aujourd’hui, le 15 août du calendrier lunaire est le jour pour la visualisation de la pleine lune.
À Okinawa, nous offrons le gâteau de riz ; FUCHAGI à un autel domestique, un autel bouddhiste familial et la lune, avec le Dieu du feu pour le visionnement la lune.
J’ai appris à faire des FUCHAGI de mon quartier.

今日は旧暦の八月十五日、十五夜のお月見の日です。
沖縄ではお月見にはフチャギというお餅を火の神様と神棚、お仏壇、お月様にお供えします。
ご近所さんにフチャギの作り方を教えていただきました。

Kneading enough with adding water to rice cake powder.

Pétrir assez avec l’ajout d’eau pour la poudre de gâteau de riz.

餅粉に水を加えながらよくこねます。

Make a piece thinly in the thickness of a finger of hand.

Faire un morceau finement dans l’épaisseur d’un doigt de la main.

手の指ぐらいの太さに長細く整形します。

Boil in the hot water.

Faites bouillir dans l’eau chaude.

沸騰したお湯でゆでます。

Cover with cooked adzuki beans which was prepared from this early morning.
Only just a little salt for cooking adzuki beans for the taste.
It doesn’t taste sweet at all for finished rice cake.
We had tempura with this FUCHAGI in the moonlight party at night.

Couvrir avec les haricots adzuki cuits qui a été préparé à partir de ce matin.
Juste un peu de sel pour la cuisson des haricots adzuki pour le goût.
Il ne goûte pas doux du tout pour le gâteau de riz fini.
Nous avons eu tempura avec cette FUCHAGI au sein du parti de la lune pendant la nuit.

朝からふやかして炊いた小豆をまぶします。
味は小豆を炊く時のほんの少しの塩だけ。
出来上がったお餅はには甘みは全くありません。
夜の観月会では、このフチャギと、天ぷらを皆でいただきました。

 

Share