Akata-Fu Cuisine Ryukyu – 琉球料理 赤田風


There is Ryukyu style restaurant presented by a couple.

The place is Akada near Shuri castle in Okinawa main island.
The name of the restaurant is “Akada Fu (Akada style)”.
We can taste Ryukyu dish which consists of  court dishes of central age and  dishes of ordinary people.

Mr.Shiroma Ken create dishes and his wife Kiyoko carrys the dishes to customers.

Il y a un Ryukyu restaurant présenté par un couple.

L’endroit est Akada près de Château de Shuri dans l’île principale d’Okinawa.
Le nom du restaurant est « Akada Fu (style Akada) ».
Nous pouvons déguster plats de Ryukyu qui se compose de plats de la Cour de l’âge central et plats des gens ordinaires.

M.Shiroma Ken crée des plats et son épouse Kiyoko serve les plats aux clients.

沖縄本島、那覇市にある首里城の近くに、
ご夫婦お二人だけでされている琉球料理店があります。

この辺りは赤田と呼ばれる場所で、
お店の名前は「赤田風」。
王府時代の宮廷料理と一般庶民料理からなる琉球料理を味わうことができます。
料理人、城間健さんの創るお料理をお客様に運ぶのが奥様のきよこさん。

It’s  the elegant  house in a quiet residential area.

C’est une maison élégante dans un quartier résidentiel calme.

閑静な住宅街にあり、上品な一軒家風のたたずまいです。

Only a course menu at night.

Seulement un menu de plats dans la nuit.

夜のコース料理のみ。

Different from the image of home cooking of Okinawa dish.
It’s delicate and a lightly-seasoned dish, using the taste of the material.

Différente de l’image de la cuisine familiale du plat d’Okinawa.
C’est délicat et un plat légèrement assaisonnées, en utilisant le goût de la matière.

沖縄料理の家庭料理のイメージとは異なり
繊細で素材の味を生かした薄味のお料理がテンポ良く運ばれてきます。

Popo is like crepe with wrapped soybean paste and fermented meat.

Popo est comme une crêpe avec de la pâte de soja et viandes conditionnées fermenté.

ポーポー(包包)はクレープのような生地で肉みそを包んだお料理。

Japanese clear soup of a gut of the pig.
We could enjoy the elegant taste.

La soupe  japonais clairement de tube digestif du porc.
Nous pourrions savourer le goût élégant.

中身汁は細かく切られた豚の腸のすまし汁。
臭みは全くなく、上品なお味です。

The fried pudding cake of red sweet potato and arrowroot.

Le gâteau frites de patate rouge et l’Arrow-root.

紅芋と葛を合わせて素揚げにした芋くずアンダギー。

The rib wrapped in paste of black sesame, fried taro moto, and gohyah pickles.

La nervure enveloppé dans une pâte de sésame noir, frit de moto taro et cornichons de gohyah.

黒胡麻のペーストに包まれたバラ肉、田芋の素揚げ、ゴーヤの酢漬け。

KUBU IRICHI. The seaweed stir-fry.

KUBU IRICHI. La sauté d’algues.

昆布イリチー。細く千切りにした昆布の炒め物。

DURUWAKASHI. The paste of pork.

DURUWAKASHI. La pâte de viande de porc.

ドゥルワカシー。豚肉をペースト状にしたお料理。

Vinegared Mozuku-seaweed and sashimi of ears of pig.

Mozuku-algues  vinaigré et sashimi des oreilles de cochon.

モズクの酢のものと豚の耳のお刺身。

The rafty. Ist fat is dropped tightly so its taste is light.
Rafty is a boiled pork meat cube.

脂がしっかりと落とされ、あっさりといただけるラフテー。

Dessert is Tankan ; an sweet orange of from Okinawa.

Dessert est Tankan ; l’orange douce d’Okinawa.

デザートは沖縄のオレンジ、甘いタンカン。

電話・FAX:098-884-5543
E-mail:akatafu@gmail.com
住所:沖縄県那覇市首里赤田町1丁目37
営業日:月曜日から土曜日
定休日:日曜日
ホームページ:http://www.akatafu.net

Share